Da wir bisher noch keinen Thread zu allgemeinen Grammatikfragen haben, habe ich mir mal erlaubt den "riesigen Thread der Fragen zur Grammatik" zu eröffen - nicht ganz uneigennützig denn ich habe bereits die erste Frage
Seneca schreibt in de brev. vit. 15:
"Haec una ratio est extendendae mortalitatis, immo in immortalitatem vertendae."
Dies ist der einzige Weg, um die irdische Lebensspanne zu erweitern, ja sgoar in Unsterblichkeit zu verwandeln
Wieso benutzt er bei den Gerundien die Endungen -ae ?
Das ist mir nicht ganz klar.
Seneca schreibt in de brev. vit. 15:
"Haec una ratio est extendendae mortalitatis, immo in immortalitatem vertendae."
Dies ist der einzige Weg, um die irdische Lebensspanne zu erweitern, ja sgoar in Unsterblichkeit zu verwandeln
Wieso benutzt er bei den Gerundien die Endungen -ae ?
Das ist mir nicht ganz klar.
Zuletzt bearbeitet von lovecraft am 06.04.2009 um 23:47 Uhr
warum meinst du denn, die genitivendung passe nicht? man könnte es ja auch mit Substantivierung übersetze: der einzige weg der Lebensspannenerweiterung (etwas holprig, zugegeben ^^)?
oder meinst du wegen akkusativ bzw. finalen sinns (so wie in der kreativen thread-beschreibung ?
oder meinst du wegen akkusativ bzw. finalen sinns (so wie in der kreativen thread-beschreibung ?
Ganz einfach: Es ist kein Gerundium sondern ein Gerundivum. Gerundien können nur die Endungen -re ; -i; -o; -um haben, je nach Kasus. Gerundiva stimmen hingegen im KNG mit dem Bezugswort überein. Für gerundiva gibt es zwei Verwendungsmöglichkeiten:
1. als Adjektiv bzw. in Verbindung mit esse als Prädikatsnomen(Copula) ( es wird ein Zwang oder ein Verbot ausgedrückt)
2. als Gerundivum pro Gerundio ( das Gerundium wird durch ein Gerundivum ersetzt, und das Gerundivum ist wie das Gerundium zu übersetzen)
In diesem Fall ist es ein Gerundivum pro Gerundio und beide hier vorgeschlagenden Überrsetzungen sind möglich.
1. als Adjektiv bzw. in Verbindung mit esse als Prädikatsnomen(Copula) ( es wird ein Zwang oder ein Verbot ausgedrückt)
2. als Gerundivum pro Gerundio ( das Gerundium wird durch ein Gerundivum ersetzt, und das Gerundivum ist wie das Gerundium zu übersetzen)
In diesem Fall ist es ein Gerundivum pro Gerundio und beide hier vorgeschlagenden Überrsetzungen sind möglich.
gerngeschehen (wenn auch meine antwort nicht so viel geholfen hat)!
ich hätte auch noch mal eine frage, naja eigentlich 3: und zwar geht es um de brevitate vitae, teil 1
- ich hoffe, die länge schockt nicht, ist ja auch noch das original
(1)"Maior pars mortalium, Pauline, de naturae malignitate conqueritur, quod in exiguum aeui gignimur, quod haec tam velociter, tam rapide dati nobis temporis spatia decurrant , adeo ut exceptis admodum paucis ceteros in ipso uitae apparatu uita destituat. (...) (2)"aetatis illam animalibus tantum indulsisse, ut quina aut dena saecula educerent, homini in tam multa ac magna genito tanto citeriorem terminum stare ." (...) (3) Satis longa vita et in maximarum rerum consummationem large data est, si tota bene collocaretur!
zu den fett gedruckten teilen:
(1) …diese uns zugestandene Frist läuft so rasch, ja rasend ab… --> wieso heißt es nicht „data“ (in KNG-Kongr. zu „spatia“)?
(2)…während dem Menschen, obwohl er zu vielen und großen Aufgaben geschaffen wurde, eine so viel engere Grenze gezogen wurde --> woher kommt das „während“, wo ist das lateinische „in“ geblieben und wieso steht „stare“ in der Grundform („educerent“ ja auch nicht)?
(3) Lange genug ist das Leben und reichlich bemessen auch für die allergrößten Unternehmungen --> mal wieder das „in“ – wird das hier mit „für“ übersetzt? und wenn ja, weshalb?
vermutlich stehe ich einfach nur total auf der leitung (und das obwohl es noch nicht mal soo spät ist ... würd mich freuen, wenn jemand eine anwort weiß!
ich hätte auch noch mal eine frage, naja eigentlich 3: und zwar geht es um de brevitate vitae, teil 1
- ich hoffe, die länge schockt nicht, ist ja auch noch das original
(1)"Maior pars mortalium, Pauline, de naturae malignitate conqueritur, quod in exiguum aeui gignimur, quod haec tam velociter, tam rapide dati nobis temporis spatia decurrant , adeo ut exceptis admodum paucis ceteros in ipso uitae apparatu uita destituat. (...) (2)"aetatis illam animalibus tantum indulsisse, ut quina aut dena saecula educerent, homini in tam multa ac magna genito tanto citeriorem terminum stare ." (...) (3) Satis longa vita et in maximarum rerum consummationem large data est, si tota bene collocaretur!
zu den fett gedruckten teilen:
(1) …diese uns zugestandene Frist läuft so rasch, ja rasend ab… --> wieso heißt es nicht „data“ (in KNG-Kongr. zu „spatia“)?
(2)…während dem Menschen, obwohl er zu vielen und großen Aufgaben geschaffen wurde, eine so viel engere Grenze gezogen wurde --> woher kommt das „während“, wo ist das lateinische „in“ geblieben und wieso steht „stare“ in der Grundform („educerent“ ja auch nicht)?
(3) Lange genug ist das Leben und reichlich bemessen auch für die allergrößten Unternehmungen --> mal wieder das „in“ – wird das hier mit „für“ übersetzt? und wenn ja, weshalb?
vermutlich stehe ich einfach nur total auf der leitung (und das obwohl es noch nicht mal soo spät ist ... würd mich freuen, wenn jemand eine anwort weiß!